La Biblia Libre JRC: Ayuda general para traducir del Griego antiguo al español.
Escribe Javier R. Cinacchi en
https://www.estudiargratis.com.ar/biblia-libre/griego-antiguo-espanol-biblia.html
Para buscar desde el celular: Pulsar sobre los tres puntos y en el desplegable clicar sobre "Buscar en la página"
Con CTRL + F en la computadora, buscas una palabra en griego aquí. Voy a ir ampliando esto, pero es una ayuda informal, para el trabajo que estés haciendo, y de actualización continua
· ;
Ὁ él
Ἡ la
El sufijo "-ων" indica la forma plural en griego antiguo
ᾗ hacia dónde, dónde, adónde, el
ᾖ sea / esté
ἢ o
ἃ cuales/tales/que (se me complica, por lo que veo se usa como conector hablado de lo que hace otro así uno hace)
ᾧ este / quién
ὦ (énfasis o llamado de atención) ¡sí! ¡oh! o para dirigirse a algo o alguien
ὁ el; ἡ la; τό LO;
ὃ lo que (ὁ πατὴρ el padre; ὃ πατήρ que padre)
ὅ "el que", "la que" o "lo que" pronombre relativo
με mí me
σά tu (de tuyo en singular)
σὲ te / tú
τῇ a la / a
Ἦν era / ser / estar
ὢν que es / siendo
Ἓν un uno
ἧς cuya / de la que / con que
τε y / también (es para unir cosas)
ἓξ seis
ἐμή mío
τέσσαρας cuatro
Ποῦ ¿Dónde donde
ζῆλος celo / pasión / fervor
νεύει asiente (señal con la cabeza)
ἑρμηνεύεται significa
Ἀπεσταλμένος enviado
ἣν que
ἐν en / de
ἀπ’ de
σε σέ a ti / te
ζῇ vive
σὸν tú / tuyo
ζήσει vivirá
σὺν con
καθήμενος sentaba / sentado
τῷ a / al / la/
ἐπ᾽ sobre
πῦρ fuego
αἰτίαν causa motivo razón culpa
λύπη λύπην "dolor", "pena" o "tristeza"
θλίψεως aflicción
παρ’ Genitivo: "de parte de," "de". Dativo: "al lado de," "junto a". Acusativo: "hacia," "al lado de," "junto a," "más allá de," "contra"
ἄν si es una partícula que se utiliza en griego clásico para indicar una situación hipotética, potencial o eventual
ἀφ᾽ de / desde / lejos de / "como resultado de" ( Lugar: ἀφ ἵππων ἆλτο χαμᾶξε desde el carro saltó al suelo (Homero, Ilíada)
ἂν le/a/si/de ( partícula modal )
μὴ no μή este no, es el negativo de pensamiento o deseo, pero οὐ ( ou ) de declaraciones objetivas de hecho.
οὐχ ; οὐκ no οὐ no (no confundir con Tú, ver abajo) (exactamente lo mismo) En resumen, ambas "οὐ" y "οὐχ" tienen la misma función básica de negación en el griego antiguo, pero "οὐχ" se usa de manera más enfática y en contextos literarios y poéticos, mientras que "οὐ" es la forma más común de negación en el lenguaje cotidiano.
Οὔ no
σέ te / a ti
οὔπω no todavía / aún
Οὐχὶ ¿no es así? / no es verdad?
ὅσα todo lo que
σὸς tuyo
ὃς este / quién / cuál / que
ἐκ de / por (algo)
ἦς tú eres / tú estás
ἕν una
θῇ ponga
δι δι’ a través de
δὲ por otra parte / que / pero "y", "pero", "luego", "entonces" o "mientras tanto"
τὰ las artículo plural femenino neutro nomin y acus
τὰς las
ἀπ᾽ de / por (raíz fuera, lejos) / desde
τι algo
δῷ dar
τί ¿qué / porqué
ὧν quién / cual
οὗ quién / cuyo / dónde ? / que
οἳ Nominativo plural del artículo determinado masculino ὁ
ἐξ de / fuera de / idos (hay una sensación de alejamiento: fuera lejos afuera) / entre / del (que viene de allí)
ἔξω afuera fuera
εἶ eres
τὸ el / lo
ἐμῇ mi / mio
πρωΐ mañana
πίω beberé/ tomaré
εἶχον tenía
εἶναι ser / existir
εἶχεν tenía
τόν el
ἤπερ asi como / que ( cláusula subordinada)
ἐγὼ ; Ἐγώ yo
μέν ciertamente
μένῃ que permanezca, que se quede, permanece
εἰμι ; εἰμὶ soy / estoy
εἰ (eso) si (...) / εἰ μὴ sino qué
μου ; μού mío / mía
Κἂν aunque / incluso si
κήπῳ jardín / huerto
ἐάν ; Ἐὰν si
μία uno
μοι a mí
Ναί sí
τοῦ artículo neutro lo / de
τὸν al / el
*τὸν τοῦ* el de
τίνι a quién / a qué
ἱμάτια ropa
κατ᾽ según / de acuerdo a
κακῶς mal
κακοῦ de lo malo
κακὸν mal / maldad /
μετ᾽ entre / con / junto
ἦτε eran / estaban / fueran / estén
ἔφη afirma / dice
μεθ entre / en medio
σου tuyo (genitivo singular)/ tuya/ a ti
σοὶ a ti / te / de ti
σὺ ; σύ ; Σὺ tú (no confundir con οὐ "no");
σε te
φῶς luz
φωτὸς de luz / pertenece
σοῦ tú
αὐτὸ lo / eso
θήσω pondré
ὕστερον después
ἐπεὶ "después de que" / "puesto que"
Θεῷ Θεοῦ Θεόν Θεός Dios
βαΐα ramas/ hoja de palmera
θεοὺς dioses
τῶν de (los/las)
δεῖξον muestra, señala
δεῖ es necesario / se debe
ἐμόν mía / de mí
ἐμὸς mío / mi
ἐμὰ mío / mía
ἐμὰς mis
πότε ¿Cuándo
ἐμῶν de los míos
αἴρων toma / levanta
ἀρνήσῃ negarás
ἀρεστὰ agrado
ἐραύνησον investiga
ὀρφανούς huérfanos
ἀτιμάζετέ deshonran
βλασφημίας, blasfemia / calumnia
ὑμεῖς ustedes
ὑμέτερος de ustedes
ὑμέτερον suya / vuestro (en singular)
αὐτά ; αὐτὰ αὐτὰς : estos / estas (neutro)
ὑμῶν "(a / de ustedes" recibe acción del verbo USTEDES vuestro propio MT.5:11. "ὑμᾶς γνῶτε ὑμᾶς αὐτάς" "Conoceos a vosotros mismos".
γνῶτε conocer / entender
ἄξιος digno / valioso
ὑμᾶς a ustedes
ἄλλον otro
ἄλλοι otros
σάρξ carne
σάρκα carne
Κέδρων Cedrón
ἀφήσω yo dejaré / yo permitiré / yo perdonaré
δεῖπνον cena / banquete
Παράκλητον Consolador / Abogado / Intercesor / Ayudador
ἔσομαι seré / estaré
ἤμην era / estaba
ὅμοιος similar / parecido
ψεῦδος mentira / falsedad
ψεύστης mentiroso / engañador
δούλους siervos / esclavos
δούλῳ (al /el / del) siervo / esclavo
δούλων siervos / esclavos
ὠφελεῖ beneficia / ayuda
πεφιλήκατε amaron
πεποιηκότος hecho / creado / hizo
πεποιηκότες hicieron
πεποιηκέναι ha hecho
πεποίηκα he hecho
ποιησόμεθα haremos
ὠφελεῖτε consiguiendo / están beneficiando
φεύγει huye
Σιών Sion
ψῦχος frío
ὑπὲρ encima / frente a / más allá / para / sobre / a favor
τὸ el, la, lo, artículo determinado neutro singular. / Acusativo del artículo determinado neutro singular.
τοῦ ; τὸν el / su / tu (acusativo masculino) de / por; τούς / τοὺς los(acusativo masculino plural)
ἦν era / había LA QUE fem acusativo (first/third-person singular imperfect indicative of εἰμί (eimí): I/he/she/it was)
ἐνιαυτοῦ año
ἐντέλλομαι ordeno / mando
ἀπαγγελῶ declararé
τούτῳ esto le
αὐτοὶ estos / ellos
αὐτῶν de ellos
αὐτοὺς a ellos
αὐτὴν ella
αὐτῇ αὐτῆς a ella / de ella
αὐτοῦ de él / suyo
ταῖς a las
ὅμως a pesar de todo
αὐταῖς que en estas / estos
τούτου éste
τούτους estos / a estos / ellos / a ellos
βόας bueyes / toros
οὔτε y no, ni
ὀσμῆς olor
λύκον λύκος lobo
εἴχετε tendrían
εἴχοσαν tenían
κέκριται ha sido juzgado
ἀπώλετο sé perdió
ἀπώλεσα perdí / destruí
λάθρᾳ en secreto
ὥσπερ como / incluso / igual que / siempre y cuando / tan pronto como
ἑαυτοῦ por si mismo / de si mismo / ti mismo
ἑαυτοῖς ellos mismos (plural)
ἑαυτόν en sí mismo
Τοῦτο este / esto
ποιμήν pastor
ἤρξατο comenzó
ποιῶ hacer / hago
ποιῶν el que hace / haciéndose
διεζωσμένος tenida por él / ceñido
διώξουσιν perseguirán
σωθῆτε sean salvos
σωθήσεται será salvo
Ἄρατε tomar / levantar
ἄρῃς levantes / quites
πωλοῦντας vendedores
πωλοῦσιν venden
νιπτῆρα palangana
καλός bueno
καλοῦ bueno / hermoso / bello
καλὸν buen
σώματος cuerpo (su cuerpo)
ποταμοὶ ríos
σώσω salvar
εἰρήκει lo dijo
Εἰρήνην paz
ποτε alguna vez / que había sido
πώποτε nunca
αἷμα sangre
δοκεῖτε suponen / piensan / supongan
ἕως hasta
ἐξῆλθον salieron / salí
ἐξῆλθεν salió
ἐμέ ; ἐμὲ ; a mí / mio
μὲν unos / por un lado / por otra parte
νὺξ noche
φησίν dice / afirma
ἄφετε dejar
Ἄφες dejar / permitir / perdonar
τίθησιν pone / coloca (tercera persona del singular
τίθημι pongo coloco (primera persona del singular
ἐμαυτοῦ mi mismo
ἐμαυτόν a mí mismo
Πόθεν ¿de dónde / ¿Cómo
πόδας pies
ἐξέμαξεν fregó
θριξὶν los cabellos / el pelo
αὐτὸν accusative singular masculine of αὐτός (autós) posiblemente: ( aû , “ atrás, otra vez, otro ” ) + τόν ( tón , “ el ” ) ( sin artículo ) yo mismo / su
( en nominativo, enfatizando el sujeto )
( pronombre reflexivo, en casos oblicuos ) él mismo , ella misma , sí mismo , ellos mismos, a él
( en filosofía, de una idea abstracta ) por o en sí mismo
αὐτός "él", "ella", "ello", "ellos", "ellas" o "el mismo"
ἐστὶν στήκει es / está
ἐστε ἐστὲ son / están
ἐστέ son / están
ἐκρύβη se ocultó
λαβὼν recibió / tomó
εἶτα luego
ἐμφανίσω manifestaré
ἐμφανίζειν mostrarte
λέντιον toalla o una pieza de tela que se llevaba sobre los hombros o la cabeza como protección contra el frío o como adorno posiblemente elegante
ἐκείνου de él / ese
ἐκείνους aquellos / de tales
ἐκείνης de allí
θεοσεβὴς temeroso de Dios
ἐκείνῃ allí / ese
ἐκείνην ἐκείνη esa/aquella
τις quién / cierto / alguien
γὰρ pues / porque / DADO QUÉ (entonces )/ INCLUSO / para (en sentido de "pues está" , o porqué)
ὅτε cuando
πενθερὸς suegro
ἐκραύγασεν gritó / clamó en voz alta
ἐκραύγασαν gritaron / clamaron a alta voz
ὅτου cuyo / de quien
ἐμά mis / mías / mio
αὕτη este / esta
ὦσιν sean / estén
ὀφείλετε deben
φιλεῖ ama
φιλῶν amando / que ama
Φιλίππῳ a Felipe
ὀπίσω atrás
λέγῃ dice / diga
λέγει dice
λέγεις dice / dices
λέγειν decirles
δίκαιε justo / recto
Ὡσαννά ¡sálvanos, te rogamos!
ἐγίνωσκεν conocía
πάρεστιν está presente
ὅτι / ὡς: que / como / porque /cuando
ὅτι aveces puede ser traducido "porque", en el sentido de introduciendo una cláusula causal expresando una razón
Nota: "La diferencia existente entre ὅτι y ὡς es que ὡς indica normalmente apreciación
subjetiva y ὅτι es objetiva: αὐτὸς λέγει ὅτι Σπάρτη ἐν τῇ ῾Ελλάδι ἐστὶν "él dice que Esparta está en la Héladε"). Λέγει ὡς οὕτως εἶ ("dice que eres así")." Cito a IES RAMÓN Y CAJAL. DPTO. DE LATÍN Y GRIEGO LENGUA GRIEGA. SINTAXIS.
αὐτὸς él mismo
οὕτως eres / como eso / así / de esta manera
Οὐχί obvio que no / para nada
πρός a
πρόφασιν excusa / pretexto
ὕπνου sueño / dormir
ἀπὸ desde / de
εἰς A / hacia / en / DENTRO / ENTRE / SOBRE Cito a Marta Merino Hernández:
En contraposición a ἀπὸ y ἐκ, denotando límite alcanzado
"del movimiento de εἰς no está ubicado, con frecuencia, en la cosa misma, lo que es característico de este morfolexema preposicional, que denota
‘entrada en un lugar’ (hacia el interior de), sino en su proximidad, lo que
correspondería, por lo general, a πρός. En consecuencia, generalmente, εἰς.
Se utiliza con términos no personales y πρός con personales. Marca de posición o situación en
el interior o en la superficie de lugar o término. “Marca de límite temporal que determina el espacio
de tiempo que dura algo”. Se traduce por hasta, hasta cuando; para.
ἐν es εἰς pero en reposo, puede ser "en" (ἐν "de" εἰς "a") de un lugar a otro jn.4:54
οὓς este / quien / cual / que
ἥκω vengo
ἥκει habiendo / haber venido , estar presente
ἦλθεν vino (de venir) jn.1:11 / volvió Jn 9:7
ἦλθον vine / vinieron / llegaron (primera persona del singular o tercera persona del plural aoristo de indicativo activo)
λάβῃ agarren jn.6:7.
Λάβετε tomen / reciban / tomarle
ἡμᾶς· a nosotros
ἡμῖν nosotros / nos
ἡμεῖς nosotros
μεῖζόν mayor / más grande
ἀθετῶν rechaza
ἡμῶν nuestro nuestra
αὐλὴν αὐλῆς redil / patio / recinto
ἐξέβαλον expulsaron
ἐξέβαλεν echa / expulsa
ἐξέχεεν tiró / derramó
βαλλόμενα hechaban / arrojaban
κέρμα monedas
ἵνα para que / que / DONDE final, introduciendo una oración subordinada que expresa un propósito : para que; introduciendo una cláusula de esfuerzo, indicando lo que alguien está tratando de lograr : que; (generalmente poético ) donde.
εἰσιν εἰσίν son / están
Ἔτι todavía, AÚN, AÚN MÁS, YA (1) (y también de unión relacional, cito)
"un momento en el que continúa o en el que tiene lugar una situación y que presupone otra fase anterior o posterior en la que se daba la situación contraria". Helena Maquieira Caracterización funcional del adverbio ἔτι en los Oradores y Platón.
(1) Ὧν οὐδὲν ἔτι δKναµαι διὰ τὴν ἡλικíαν Nada de esto puedo hacer ya a causa de mi edad
ἡλικίαν edad
τὴν a / mi / el / de / la(acusativo fem)
διὰ por / causa / a través
διὰ τὸν por él / por su;
νῦν ahora
φέρετε llevar / traer
φέρον llevando trayendo
εἷς uno
ἕνα un / uno
ἕξει tendrá
λαλήσω diré
λαλήσει dirá hablará
λαλῇ habla / hable
λέγω yo digo
λαλιὰν que digo
λαλῶν habla
λαλεῖ habla / está hablando
λαλῶ hablo
λαλοῦντος hablaba
λαλοῦμεν hablamos
λέγει dice
λέγεται se dice
λέγετε dicen;
λέγων diciendo
λελάληκα hablé
λελάληκεν le habló
λελουμένος limpiado
ἠγέρθη despertaría / resucitaría
ψυχήν ψυχὴν vida/alma
βάλωσιν tirarle
σπεῖραν σπεῖρα destacamento de soldados / "cohorte" (una unidad militar romana, compuesta de unos 600 soldados)
βάλλει arroja , vierte
καίεται quema
βάλλουσιν arrojan
βάψω teñiré / pintaré / mojaré
βάψας mojado / teñído / sumergido
ψωμίον pedazo de pan
ὠτάριον oreja
ὠτίον oreja
εἶπεν (ndicative 3rd singular) dicho, dijo, habló, dice
εἶπέν
εἶπόν dije
εἴρηκα yo dije
εἴρηκέν ha hablado
ἀμπέλῳ vid / viña
Κἀμὲ también / esforzarse ¿?
αἴρεις retienes quita
αἴρει levanta / quita / lleva
Ἕλληνές griegos (extranjeros)
λεγόμενος llamado
ἔλεγον dijeron / decían first-person singular/third-person plural imperfect active indicative of λέγω
ἀγάπῃ amor
ἀγάπην amar (apápe amor incondicional y reflexivo, en el que el amante tiene en cuenta sólo el bien del ser amado)
δὲ δέ (por otra parte) pero (por otra parte)/ Y (por otra parte)/ Entonces (en el sentido de un "pero por otra parte") también se obvia muchas veces cuando es un "y", "pero", "en cambio" o "sino" "merece especial mención el trabajo
de Martín (1993), para quien, δέ (por otra parte) se puede usar “para indicar la alternancia de participantes en el diálogo o la aparición sucesiva de personajes dentro del drama o de la narración”, “para establecer una nueva fase en el discurrir de la narración o de la argumentación” o “para introducir una o varias expresiones que interrumpen la línea principal del discurso con el objeto de ofrecer información parentética, adicional o explicativa” (Martín, 1993: 230)."
ὃν que / lo que / a quien
οὖν entonces / por lo tanto / cómo decía
ἴδῃς viera
ἰδεῖν ver
ἰδοὺ mira
ἰδοῦσα viendo
δόλος engaño
ἰδόντες observando (de estar mirando cuidadosamente, vigilando, mirar de cierta manera, o no poder ver)
ἴδωμεν veamos
ἴδωσιν puedan ver
ἠνεῴχθησάν fueron abiertos
ἠνέῳξέν abrió
γείτονες vecinos / los que lo veían siempre
τε DE denota una conexión más débil que καί
μοναὶ moradas / habitaciones
κόσμον κόσμου ; κόσμῳ κόσμος mundo
μονὴν morada
ἐστιν es (él, ella, esto); está (él, ella, esto)
αὐτοῖς a ellos / estos dativo
αὐτούς ellos acusativo
πραιτώριον pretorio / magistrado
δύναμαί puedo
δύναται puede / poder / capaz
ἠδύνατο puedo / hubiera podido
δύνασθε ἠδύναντο pueden
δύνασαί puedes
δὸς da
θεῖναι poner
ἡγίασεν santificó
ἤγαγεν trajo / llevó
ἤγαγον llevaron
κάτω abajo
ἄνω arriba
ἄνωθεν desde arriba
δίδωσίν me da
δέδωκα le di / he dado
δέδωκέν / δέδωκεν dio
δέδωκας diste
δέδωκάς diste / has dado
δίδωσιν dar / dio da
δοῦναι dar
δίδωμι doy
μέλει importa
ἐγνώρισα di a conocer
ὀνάριον asno / denario
ἠγάπα amaba
ἠγάπησας amaste / has amado
ἠγάπησα he amado
ἠγάπησέν amó
ἠγάπησαν amaron
ἠγάπησάς amaste / amado
Ἀντλήσατε extraer / sacar
Γεμίσατε llenen
νίπτειν lavar
νίπτεις tu lavas
νιψάμενος habiéndome lavado
ἔνιψα lavé
ἔνιψεν lavó
ἔθηκα puse / coloqué
Τοσοῦτον tanto / tan grande /
τοσούτους tantos / hasta ahora
ἐξελεξάμην elegí
μηνύσῃ informe
ἐξελθεῖν salir / partir
ἐξελεύσεται saldrá
ὑπόδειγμα como "ejemplo" o "modelo"
ἠγαλλιάσατο se regocijó
γεγεννημένου· de nacimiento
γεγενημένον habiendo llegado a ser
ἐχάρη se alegró
ἐχάρητε alegrarían Aoristo indicativo pasivo segunda persona plural
πτέρναν talón
μείζω mayor
μείνῃ permanezca, se quede permanece
μείνητε permanecen
μείνατε permanecer, quedarse
Σκληρός difícil
κληθήσῃ serás llamado
ἐσμεν somos / estamos
ἐσμὲν somos
ἀφῆκέν ha dejado
ἀφῆτε dejarán
ἀφῶμεν dejemos / permitamos / perdonemos / abandonemos
μόνον solo
μόνου único
Βάλε lanza / pon / tira
ὅπως para que / a fin de que
διάβολός diablo
πᾶς todo
Πᾶν todos todo
πᾶσαν todos
πάντες todos / cada / cualquier
πάντων de todos / todos
θήκην caja / estuche / depósito / vaina
θάλασσαν mar
ἐβλήθη arrojado
Ἐβάστασαν sostienen (tercera persona del plural)
ἐβάσταζεν él llevaba / cargaba
ἐβουλεύσαντο decidieron
ἀπόληται pierda
ἀπόλωνται se perecerán / ser destruidos
ὄρος montaña / monte/ límites frontera marca piedras (de marca)
λίθον piedra
λίθους piedras
Κηφᾶς Képhas / Cefas / piedra
θυρωρὸς portero/ portera
θυρωρός portero / portera
εἰσήγαγεν introdujo / hizo entrar
Ὄρθρου amanecer
ἐξελέξασθε eligieron
τρώγων masticar / roer/ roe / mordisquear
τῆς la genitivo de ...
φωνῆσαι hablar / pronunciar / llame
φωνῆς ; φωνὴ φωνῇ voz
φωνεῖ voz / menciona / llama
φωνεῖτέ llaman
φωνήν voz hablar
φωνήσῃ cante / llame
ὑπὸ cabizbajos / bajos / por debajo / por
πόλεως de la ciudad
πόλιν ciudad
ἐρήμῳ ἐρήμου desierto
ἀπόστολος enviado / apóstol
μισῶν odiando / el que odia
μισεῖ odia
μισεῖν odiarlos
θάνατον muerte
καθεῖς cada
σπήλαιον cueva
μοι a mí
τρίς tres veces
τρίτῃ tercero
Θεὸν Θεὸς Dios
Ῥαββεί Rabí / maestro
Ἴδε mira
οἱ αἱ τά (el, la, lo, en plural nominativo) / las que (el sujeto es quién realiza la acción)
οἱ los / aquellos/ tales
τῇ la / al dativo singular femenino
ὁμοῦ JUNTOS
πρὸ antes / delante
πρὶν "antes" o "antes de"
πρὸς junto (Jn 1:1) / ante (jn.5:45)/ antes/ además / a / hasta / hacia / aún
ἑαυτῷ en si mismo
σεαυτοῦ tu mismo / ti mismo / usted mismo
σεαυτὸν a ti mismo
σεαυτῷ a ti mismo
Βασιλέα rey
βασιλείαν reino
βαστάζειν llevar / soportar / cargar
γεγέννημαι he nacido
ὑπάντησιν encuentro
αὐτῷ a (si mismo) / a él (mismo) {podría ser "ὁ βασιλεὺς αὐτός" El rey mismo / αὐτὸς ὁ βασιλεύς el rey en persona Paco, academialatin.com
αὐτοί τὸν πόλεμον βλέπετε. / Vosotros mismos veis la guerra. Paco, academialatin.com
φάγωσιν coman
θερίζω (cosechar / cortar, segar) θερισμὸς cosecha jn.4:35 θερισμόν Cosechar θεριστής segador θερίζων segador / cosechador θερίζειν
σπείρων sembrador
ῥήματα Palabra (plural)
βοῶντος clama / grita
λόγος verbo palabra pensamiento uno en jn 4:37 conocimiento etc. interesante relacionar jn 1:1 y jn 4:37.
λόγον discurso / predica / razón acusativo de logos.
λόγῳ razonó / palabra / razón / discurso
λόγων discurso / razonamientos / palabras
λόγους Palabras / Enseñanzas
λόγου palabra
ἀλέκτωρ gallo
ἀληθῆ verdad / verdadero (pero en plural, al hablar de algo)
ἀληθινὸς verdadero / auténtico
ἀληθινόν
ἀληθινή verdadera
ἀληθής verdaderamente / verdadero / válido
ἀληθείᾳ ; ἀλήθεια ἀλήθειαν verdad
ἠλπίκατε esperan / esperanza / aguardan
ἠγαπᾶτε (ēgapate) "amabais" o "estabais amando" pasado en la segunda persona del plural.
ἠγαπᾶτέ amaran segunda persona del plural del presente indicativo
φίλοι φίλους amigos
ἐφίλει amaba
φίλων amigos
ὁδηγήσει conducirá / guiará
Ἐφραὶμ Efraím
θανάτῳ muere
θανάτου muerte
ἀπέλθω partir
ἀπέθανον murieron
ἀπέθανεν murió
νεκροὶ / νεκροὺς νεκρῶν muertos
ὁμολογήσῃ confiesa reconoce
ἀπορούμενοι perplejos
ἀποσυνάγωγος expulsado de la sinagoga
ἀποκρίνεται responde
ἀποκρίνῃ respondes
ἀδικία incorrecto / deshonesto / injusticia
δικαίαν justo
δικαιοσύνης de justicia
συκῆν higuera
δευτέρου segunda
ἐπάρας levantando (elevar algo)
ἀνάκυψας levantándose (antes estaba abajo)
Ἀμνὸς cordero
ἀνοίγει abre
ἀνοίξας abrió
πολὺς mucha / gente
ποτήριον vaso / copa
ποῖον ¿cuál
κῆπος huerto / jardín
λαὸς gente
χαίρω me alegro
ἔδειξα mostré / indiqué
πολλῷ πλείους πλείονα muchos más
Πολλοὶ πολλὰ muchos
πολλαί muchas
Ἑλλήνων los griegos
τίνα ¿quién?, ¿cuál?, ¿qué?
τίνας a quiénes
τινες τινὲς algunos
τίνες quienes / algunos
ἐλευθερώσει libera / hace libres
ἐλευσόμεθα vendremos
ἐλέγξει convencerá / reprenderá / refutará
ἐλέγχει reprender / acusar
χειρός mano
δακτύλῳ dedo
καλὰ buenas / hermosas
διδαχῆς enseñanza
διδακτοὶ enseñados
ἐδίδαξέν enseñó
ἐδίδαξα enseñé
ἐδίδασκεν enseñaba
σπέρματος descendencia
κρίσιν juicio
κρίσις crisis / juicio
ἐδόθη dado / entregado
ἐδόκουν pensaban / les parecía
ἐδύνατο podía / era capaz
δοξάσῃ glorifique
δοξάσει glorificará
ἐδοξάσθη fue glorificado
ἐδόξασα glorifiqué
πτωχοῖς πτωχοὺς pobres
κοιλίας entrañas panza vientre
κεκοίμηται está dormido
κοιμήσεως sueño
κεκοπιάκατε· trabajaron duro jn 4:38 y Ga. 4:11 y Jn 4:6 indicando cansancio cuando descansó en el pozo de agua ap 2:3 algunos originales
ἐπίστευσαν creyeron / creían jn 4:39
ἐπίστευσεν él creyó
πιστεύῃ crea
ἐπιστεύετε πιστεύετε creen
πιστεύητε creen
πιστεύειν creer
πιστεύεις tú cree / tú crees
πιστεύετέ crean / ellos creen
πιστεύουσιν creyendo
πιστεύομεν creemos
πεπιστεύκαμεν creímos
πεπιστεύκατε creyeron
πεπιστευκότας los que han creído
πεπίστευκα he creído / creo
πιστεύων cree
πιστεῦσαι creer
πιστεύσητε creen
πιστεύσετε creerían
πιστεύσω crea
πιστεύσωμέν creamos
πιστεύσῃς crees
πιστεύσωσιν crean / que crean
πιστεύσουσιν creerán
πιστευόντων de los que creen / creyentes
πιστικῆς puro
μονογενὴς El Único / unigénito
ἐπίγεια terrenal
πέμψει enviará
πέμψω enviar enviaré
πέμψαντί πέμψαντά envió
πέμψαντος el que envió
ἀπέσταλκεν enviado
ἀπέστειλεν envió
ἀπέστειλας enviaste
ἀπέστειλαν enviados
ἀγοράσωμεν compraremos
ἀκούων escucha
ἀκούει escucha
ἀκούεις escuchas
ἀκούειν escuchar
ἀκούετε ἀκούουσιν escuchan
ἀκούσῃ escuche
ἀκούσας habiendo escuchado / escuchó ἀκηκόατε
ἐπιθυμίας desean
ἤκουσα he oído
Ἤκουσαν escucharon
Ἤκουσεν escuchó
ἤκουσάς escuchaste
ἀκηκόαμεν escucharon
ἀκηκοότας que escucharon
ἀκούσουσιν escucharán oirán
ἀκούσαντες (plural) escuchando / oyentes
θαλάσσης mar
Κανὰ Caná
σουδαρίῳ sudario
μαθητῶν discípulos / seguidores (plural)
μαθητὴς discípulo
μαθηταῖς ; μαθηταὶ μαθηταί discípulos
ἀρκεῖ es suficiente / basta
ἀρκοῦσιν son suficientes
ἐραυνᾶτε Escudriñen
στραφεὶς gira / vuelve
στραφῶσιν volverse / girar
τραπέζας mesas / mesas de cambio
γυναικὶ γυναῖκα γυναικὸς γυνὴ γύναι mujer
τίκτῃ da a luz
ἀρξάμενοι iniciando / primero
Οὐκέτι no más
φανῶν antorchas
συνήθεια costumbre hábito práctica
στῆθος pecho
κόλπῳ pecho
κόλπον seno
ἰάσομαι curar
βαπτίζεις bautizas / sumerges
οὐρανοῦ οὐρανὸν cielo
Τοσαῦτα tanto / tantas cosas
ἀληθῶς sabemos realmente / verdaderamente / verdadero
Μετὰ después jn.4:43 / con
Μετάβηθι pasa (de un lugar a otro)
ἄρτον pan
ἄρτοι / ἄρτους panes
ἄρτος pan
ἄρτων
ἀνέστη se levantó
ἐκμάσσειν secarlos
ἀνέστρεψεν voltea / da la vuelta
Ἰσραήλ Israel
Ἰσραηλείτης israelita
ἕκαστος cada uno
στοᾷ (στοά !?) pórtico
βραχύ poco / corto
βραχίων brazo
μεμίσηκεν odia / ha odiado
μεμαθηκώς aprendiendo / estudiando
μεμαρτύρηκεν atestiguado / testificado
μεμισήκασιν odiaron
μαρτύρησον testifica / da testimonio
ἐμαρτύρησεν testificó / afirmó jn4:44
μαρτυρῶ testificara
μαρτυρία testificar
μαρτυροῦσαι testifican
μαρτυροῦμεν testificamos
μαρτυρεῖ dan testimonio
μαρτυρεῖτε testifican
μαρτυρήσω dar testimonio
μαρτυρήσῃ testificará / dará testimonio
ἐφώνησαν llamaron / gritaron
ἐφώνησεν llamó / gritó / exclamó
μένοντα firmemente
πεινάσῃ tendrá hambre
διψήσει sed
Πειλᾶτος Pilato
ἑωράκατε visto
ἑωρακότες vieron
ἑωρακὼς habiendo visto
ἑωράκαμεν hemos visto
ἑωράκασιν miraron / vieron
εἴδετε vieron
ποίῳ como / de qué tipo
ποίησον realiza / haz
ἐποίησεν hizo
ἐποίησα hice
ἐποίησαν hacen / hicieron
ἐποίησας hiciste
τάχιον pronto
ποίμνη rebaño
πηλὸν barro
ἐπορεύετο se fue
πορεύεται va / se va
πορεύεσθαι irá
πορεύομαι yo voy
πορευθῶ (yo) voy
μέλλεις vas ha
μέλλει se / para ( con significado pasivo ) ser objeto de cuidado o interés [+dativo = a alguien]
( con significado activo ) cuidar , interesarse por [+genitivo = alguien, algo ]
βασιλικὸς funcionario del rey
σκανδαλίζει ofender / hacer tropezar
σκανδαλισθῆτε tropiecen
ἐγγὺς cerca
ἤμελλεν cercano
ἐπῆρεν levantó
ἐπαύριον día siguiente
ἀποσυναγώγους expulsados de la sinagoga
ἑτοιμάσαι ἑτοιμάσω preparar
ἐπαυτοφώρῳ "in fraganti" / en el acto
Κυρίου del señor
Κύριε Κύριον κύριος señor
θύρας puerta
θύρᾳ en la puerta / a la puerta / puerta
εὐθύς inmediatamente
Εὐθύνατε enderezar directo
ἥξει viene
μένει permanece
ἔλθῃ venga third-person singular aorist active subjunctive
Ἔρχεσθε vengan
ἔρχεται viene / llega
ἤρχετο viene / llega
ἔρχηται venga
ἐλθεῖν venir
ἐλήλυθα voy / vengo
Ἐλήλυθεν ha llegado
μύρῳ μύρου unguento / perfume
ἐλαιῶν olivos (en la Biblia puede ser parte del nombre monte de los olivos)
ἔκραξεν exclamó
καταλάβῃ sorprenda
κατάβηθι baja
καταβολῆς fundación / comienzo
καταβαίνοντος descendiendo
καταβαῖνον descendiendo
καταβαίνων descendió
κατέβησαν bajaron
κατέβη descendió / bajó
κατηγορήσω acusaré
κατηγορίαν acusación
ἐτήρησαν guardaron
ἐτήρουν guardaba (primera persona del singular o tercera persona del plural)
τήρησον guarda
πρίν antes previamente
τηρεῖ "él guarda", "él observa" o "él mantiene"
τηρῶ guarda / cumple / acepte "yo guardo", "yo observo" o "yo preservo",
τηρήσητε guardan
τηρήσει guardará
τηρήσετε guardarán
τηρήσῃ guarda / cumple / acepte
τηρήσουσιν guardarán
ἐφύλαξα protegí / guardé
γεύσηται guarda / cumple / acepte/ gustará "que él o ella guste" o "que él o ella pruebe"
ὁδὸν ὁδὸς camino
ὁδόν camino
ἐγεύσατο probó / degustó
ἀποθανεῖν muera
ἀποθανεῖσθε morirés
ἀπολύσω libere suelte
ἀπολλύει destruye / pierde
ἀπολέσῃ destruirá / perderá
ἀποθάνῃ morir
ἀποθνήσκειν morir
ἀποθάνωμεν que muramos / podríamos morir
ἀπολέσω muera / pierda
ἀπωλείας la perdición
μείζων mayor
tuμείζων más grande
παιδίσκη sirvienta / muchacha joven
παιδίον pequeño niño. de παῖς (paîs, “child”) + -ιον (-ion, diminutive suffix).
Υἱοῦ / Υἱὸν / Υἱὸς / υἱός / Υἱῷ / hijo
υἱοὶ hijos
ἅγιε Ἅγιον Ἅγιος Santo
ὑμῖν dative of ῡ̔μεῖς a ustedes / a usted
τέκνα niños / hijos
Ἀγόρασον compra
διεσκορπισμένα dispersos
σκορπισθῆτε serán dispersados
ᾔδει sabía
ᾔδειτε conocías / sabías
ἤλειψεν untó / ungió
ἑλκύσῃ atraer
ἑλκύσω atraeré
ἄμπελος vid
πολυτίμου muy valioso
τοῦ artículo determinado singular genitivo: de / del
Πορεύου anda (por causa) camino-de-atravezar
εἰσερχόμενος entrando
εἰσελεύσεται ingresará
θεωρῶν θεωρεῖ observa
θεωρεῖτέ observan
θεωροῦσιν observan
θεωροῦντες viendo / observando (presente activo, acción en curso)
θεωρήσῃ verá
θεωρήσουσιν vean
θεωρῶσιν vean / observen
ἴδια suyos neuter nominative/accusative/vocative plural of ῐ̓́δῐος (ídios)
ἴδιοι suyos masculine nominative/vocative plural of ῐ̓́δῐος (ídios)
ἰδίῳ ἰδίαν ἰδίων propio - masculine/neuter dative singular
ἐγένετο llegan a ser / hechas / (griego moderno sucedió)
δι᾽ por / viene de δῐᾰ́ • (con genitivo ) ( de un lugar ) en una línea; a través de; en medio de, entre ; a lo largo de; a intervalos de, en cada. (de tiempo ) entre; después; cada (intervalo de tiempo). (de causalidad ) a través , por ( de atestiguación desde el siglo I a. C. ) de (materiales de los que se hace algo). ( de un lugar , poético ) a través de , entre; ( tiempo ) durante; ( causalidad ) gracias a, con la ayuda de; debido a; por el bien de
κατέλαβεν / agarrar / comprender / ocurrir / jn1:5 recibir
ἁρπάζειν arrebatarlo / llevarse apresuradamente
ἁρπάσει arrebatará
ἔλαβεν recibió
λαβεῖν recibir
ἔλαβον recibieron / tomaron
παρέλαβον recibieron asumieron
παρέδωκάν entregaron
παραδώσων entregado / rendido
παραδιδόναι entregarle
παραδιδοὺς entregando / traicionando
παραδοῖ que entregue
παραδοθῶ sea entregado
παραμυθήσωνται consolar / animar
παραμυθούμενοι consolándola
ἀναβλέψαντος recobró la vista
ἐμβλέψας viendo / observando
παρρησίᾳ público / abiertamente / franqueza
λιθάσωσιν apedrear
λιθάζετε apedrean
λιθάζομέν apedreamos
ἔβλεπον miraba
πονηροῦ del maligno / del mal
ἁγίασον santifica
ὅσον tanto como
ὅσοι a ti / aquellos que
σοι tú / a usted (dativo) "el ..."
σοί usted ti
Τέλος fin / final
ἁγιάζω santifico
ἀρχῇ principio
ἀρχῆς (el) principio
ἀρχὴν principio / comienzo
ἱερῷ ἱερὸν ἱερόν ἱεροῦ ναὸν ναὸς ναοῦ templo / santo
ἱερεῖς sacerdotes
ἀρχιερέων sumos sacerdotes / principales sacerdotes
ἀρχιερεῖ sumo sacerdote
ἀρχιερεῖς sacerdotes
ἀρχιερεὺς ἀρχιερέως sumo sacerdote
ἀρχόντων gobernantes
Λευείτας lévitas
δώσω doy
δώσῃ dé
δώσει dará
ἔδωκεν dio
ἔδωκα di
ἔδωκάς ἔδωκας diste
δῶμεν danos
διδοὺς brinda
συγγενὴς pariente / familiar
ἐξουσίαν poder / autoridad / licencia
παρεδώκαμεν entregamos
γενέσθαι ser hechos / pase
ὄνομα ὄνομά nombre
ὄνου asno
νομὴν pasto
ὀνόματι ; ὀνόματί nombre (dativo)
ἐσκήνωσεν acampó
ἐθεασάμεθα vemos
θεασάμενος viendo
θεασάμενοι habiendo visto
διδάσκων enseñando
διδάσκειν enseñar
Διδάσκαλε Maestro
διδάξει enseñará
ἀντὶ cambio / en lugar de /
ὀψία anocheciendo / tarde
ἤδη ( del pasado inmediato ) por este tiempo, antes de esto, ya ; ( del futuro inmediato ) en seguida , inmediatamente
δοῦλος δοῦλον esclavo / siervo
δοῦλοι esclavos
ὑπηρέτας ὑπηρέται guardias sirvientes
ὑπηρετῶν sirviente / ayudante
διάκονοι sirvientes / esclavos / asistentes
διάκονος servirá / está sirviendo tercera persona del singular del presente del verbo "διακονέω" (diakoneo)
ἀπέκοψεν cortó / separó
βεβληκότος impulsado
ἠντληκότες habiendo sacado
ὑπήντησαν se encontraron
ὑπήντησεν se encontró con
λέγοντες contaron jn.4:51 / poner en orden / recopilar / diciendo
λέγουσιν contradice / ellos dicen
λέγομεν decimos
λέγουσα diciendo
ἐπύθετο preguntar / averigua / indaga / defensa / posiblemente con fuerza, es decir no es una pregunta a la ligera
ἐπερωτήσατε preguntarle
ὥραν define un periodo de tiempo día, hora, año, etc.
ὧραί horas
ὥρᾳ "τῇ ὥρᾳ" en aquel momento / hora
παρ᾽ junto (a/al)/al lado de
παρὰ al lado/ de parte
παράγων llevando a cabo / conducir / efectuar
ἦσαν eran
ὄζει huele
καλῶς bien / bueno
συμβουλεύσας aconsejó / habiendo aconsejado
ἐφανέρωσεν hacer visible / revelar
Ἐφανέρωσά manifesté / revelé
ταρασσέσθω perturbar / agitar perturbe
τεταρταῖος cuarto
κομψότερον mejoró / más elegante.
τετάρακται, ha sido conmovida
ἔξεστιν está permitido
ἔξεστίν lícito / posible
κρίνω separo / juzgo
ῥάπισμα bofetada
κρίνατε juzguen
ἀπεκρίνατο afirmaba (viene de separar, distinguir, juzgar)
ἄρτι este momento
ἔλυεν desacató / desatar /
ἀλλ᾽ pero
ἀλλὰ sino / pero
Βαραββᾶν a Barrabás
ᾐτήσατε piden
ἀλλήλους ; ἀλλήλων unos con otros / entre sí / uno de otro / mutuamente
πρότερον anteriormente
ἀλλοτρίῳ extraño
Πατέρα / Πατρός / Πατρὸς Πάτερ Πατρὶ Padre / padre
πατέρες padres
μήτηρ μητέρα madre
ἴδιον mismo (pertenece)
ἔλεγεν diciendo / decía / hablaba (pasado)
θαρσεῖτε confíen
αὑτῷ sí mismo
ἑαυτὸν a sí mismo
κἀκεῖνοι "y aquellos" o "y ellos"
κἀκεῖνος eso / allí / tal / aquel / aquella
κἀκεῖνα eso / allí / tal / aquel / aquella / también
ἐκεῖνος ese / aquel
ἐκεῖνοι aquellos; ἐκεῖνός ; ἐκεῖναί; eso / allí / tal / aquel / aquella / le
πάντα a todos / siempre
πάντοτε πάντοτέ siempre
βροντὴν trueno
νενίκηκα he vencido
ἀπελευσόμεθα iremos
ἀπελθὼν después de ir / al irse
ἀπεκαλύφθη es descubierto / revelado
δείκνυσιν da a conocer
δείπνου de la cena / cenando
γινομένου estando
εἰδὼς conocer / saber / sabiendo
κλέπτης ladrón
κλέψῃ robe / robo
κλῆμα sarmiento
ζῶ vivir
ζῶν que vive
ζωή a vida
ζωὴν ζωῆς vida
ζήσετε vivirán
γῆν tierra
νυκτί (en la / de) noche
ζωοποιεῖ devuelve la vida / da vidan / anima / vivifica
ποιεῖτε hacen
νάρδου de nardo
ἀνάστασιν resurrección
κατήγοροί acusaban
κατήγοροί acusa
Σατανᾶς Satanás
Καϊάφα Καϊάφαν Caifás
προφήτης προφήτου profeta
προφῆται profetas
προφήταις profetas
κρίνει separar / dividir / disputar / ordenar / juzga
κρίνετε juzgar
τιμῶσι rendir honor a, mantener en honor
τιμήσει honrará
καθίσας se sentó
καθὼς como / mientras / ya que
καθώς cómo
πῶς ¿cómo
χαρὰ χαρὰν gozo (en textos de filo o religioso, una alegría profunda) / alegría (cotidiana trivial según contexto)
χαρήσεται se alegrará
λύσω desatar
Λύσατε desatar / liberar / desarmar / destruir
λύχνος lámpara
καινὴν nuevo nueva
καιόμενος encendió
εὐχαριστῶ agradezco
εὐχαριστήσαντος / εὐχαριστήσας agradeciendo
χάριν χάρις gracia / favor / gratitud
εἰσὶν ser / es (plural)
ἔσονται ser / existir / suceder / ellos son
διέδωκεν distribuye
φαίνων ilumina
πέμψαντός / πέμψαντα / πέμψας envió
ἀπεστάλκατε fue enviado / despedir / despachar
ἀπεσταλμένοι enviados
μεταβέβηκεν a pasado / transferido
μεταβῇ ir más allá / cambiar / traspasar
θέλω quiero / deseo
θέλητε quieran
θέλῃ quiere
θέλομεν queremos
θέλετε ( segunda persona del plural del presente del indicativo) ἐφάγετε quieren
ἠθελήσατε querían / Θα ήθελα μια απάντηση pedir una respuesta.
αἰτήσητέ piden
αἰτήσητε pidan
αἰτήσῃ pedirá
αἰτήσασθε pedir (segunda persona del plural del aoristo imperativo
αἰτεῖτε pidan
αἰτήσεσθε pedirán
ἠθέλησεν quiso
πειράζων probando / tentando / intentar
πειράζοντες
ἔμενεν se quedó/ permanecía
μενεῖτε permanecerán
ἔμελλεν pensaba hacer / está destinado a
ἔμελλον pensaba hacer / estaba destinado jn 7:39
ἔμελεν debería ser necesario
ἔμεινεν permaneciendo
ἔμειναν se quedaron
γράμμασιν hyper ("sobre") y bainein ("pasar") el significado varía según la palabra que se utilizan, es una figura retórica que realza generalmente la primer palabra. ὑφ' ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου ( Demóstenes 1 8.158) "Grecia ha sufrido cosas así a manos de una sola persona"
τοιαῦτα tal / así/ de esta manera
ἔξω afuera fuera
ἐκβάλω Hechar fuera / sacar / expulsar / μὴ ἐκβάλω no le rechazo / utilizada incluso como divorcio.
ἱμάντα correa
ὑπομνήσει hará recordar
ὑποδήματος sandalia
ὑποκάτω debajo
Πνεύματος Espíritu (en griego está en femenino)
Νικόδημος Nicodemo
κατελήφθη fue capturada
εὑρὼν encontró
τοιαύτας a tales
λιθοβολεῖσθαι· apedrear / ser apedreado
ἀλείψασα
ἁγνίσωσιν la purificación
κόκκος semilla
ἀνθρακιὰν fuego de carbón
μιανθῶσιν contaminarse
σίτου trigo
ἔσχεν· estuvo
ἔχω tengo, poseo, contengo,
ἔχων tener
ἔχωσι tuvieran
ἔχωσιν puedan tener / tengan
χωρεῖ se abre paso
χωρὶς sin / aparte de
Ἐχθὲς ayer
Κἀμὲ y me / y a mí / también
κἀμοὶ y a mí
μόνοι / μόνος solo
ἑβδόμην séptima
γνῷ entiende / conoce
ἔγνωκάς has conocido
ἔγνω entendió third-person singular aorist active indicative of γιγνώσκω saber entender
ἔγνων conocí
γνωρίσω: "haré conocer" o "daré a conocer"
χωροῦσαι moviendo
γινώσκῃ conozca
γινώσκωσιν conozcan
γινώσκητε conociendo / entendiendo (transcurriendo en el presente)
γινώσκετε conocen / entienden (plural)
γινώσκει sabe / conoce
γινώσκεις sabes
γινώσκω conocer / saber
γινώσκουσί ellas conocen
γνώσονται conocerán / sabrán
γνώσεται sabrá
γνώσεσθε entenderán / sabrán
γνώσῃ entenderás
ἐγνώκαμεν conocimos / entendemos
ἐγνώκειτέ "vosotros habíais conocido" o "vosotros habíais sabido."
οἰκίᾳ casa
οἰκία αὐτοῦ ὅλη toda su casa
οἴκου de la casa
οἴκῳ casa
πάλιν nuevamente / también
ἐπηρώτησεν preguntó
δεύτερον segundo
σημεῖον señal / milagro
σημεῖα σημείων señales
σημαίνων señalando / indicando
ἐποίησεν que hace
ἐκαθέζετο estaba sentada / se sentaba
ἐπληρώθη se llenó
πληρωθῇ sea cumplida / sea llenado
ἔγραφεν escribír
ἔγραψεν escribió
ἐλθὼν viniendo
ἔδησαν ataron
πίητε ; πίνων bebe
πινέτω tome / beba
πόσις bebida
ὅπλων armas
δέρεις golpeas / agredes
ὅλον entero / totalmente / toda
ἐλοιδόρησαν insultaron
παρεστηκὼς estar presente / estar de pie
παρεγένετο se presentó / estar al lado
ἐδέξαντο aceptan / reciben
λήμψεσθε toman / aceptan / tendrán
λήμψεται "recibirá", "tomará" o "obtendrá"
λαμπάδων lámparas / faroles
λαμβάνω recibo recibe
λαμβάνει recibe
λαμβάνετέ reciben -second-person plural present active indicative
λαμβάνοντες obtenidas / toma
ἐλάβομεν tomamos
ἐλάσσω ser menor / inferior
λάβω recupero jn 10:17
εἶπαν 3rd person plural simple past form of λέω (léo).: "dijeron"
εἶπον yo dije / le dijeron (según contexto)
ταῦτα estas
εἰπόντος habiendo escuchado
ἑορτὴ ἑορτήν ἑορτῆς ἑορτῇ fiesta
ἐνκαίνια fiesta de la dedicación
τῶν los artículo determinado genitivo plural
Ἰουδαίᾳ Ἰουδαίαν Judea
Ἰουδαίων judíos
Σαμαρείτης samaritano
Φαρισαίων ; Φαρισαῖοι Φαρισαίους fariseos
Ἰούδαν Ἰούδᾳ Ἰούδας Judas
καθαρισμὸν purificación
καθαρὸς limpio / puro
καθαροί limpios / puros
καθαίρει limpia
Ἰσκαριώτου· Ἰσκαριώτης Iscariote
καρδίαν corazón
Ἱεροσολυμειτῶν de Jerusalén
Βηθανίᾳ Betania
ἀνέβη subió
ἀνέβησαν subieron
ἀνάβητε suban
ἀνέβλεψα recibí la vista / levanté los ojos
ἀνῆλθεν desde arriba (montaña / monte) / subiendo
ζητοῦντες preguntando
ζητοῦσιν se busca
ζητήσετέ preguntarán / buscarán (plural)
κἀγὼ y yo
ἄγουσι le traen / conducen
Ἄγωμεν vamos / vayamos / vámonos
πάσης de toda / de cada
βούλεσθε quieren
πάσχα Pascua
πολύν mucho / grande
καρπὸν fruto
Καϊάφας Caifás
σκηνοπηγία tabernáculos tiendas
Ἰησοῦς / Ἰησοῦν "Jesús"
Ναζωραῖον Nazareno
Θωμᾶς Tomás
Δίδυμος gemelo / gemelos
Σιλωάμ Σιλωὰμ Siloé
Δαυεὶδ David
Ἀβραάμ Abraham
Βηθλεὲμ belén / Bethlehem
Ἡσαΐας Isaías
Ἡλείας Elías
Ἰωσήφ José
Ναζαρὲτ Nazaret
Χριστοῦ Cristo
Ἰωάνης "Juán" Yohanan
Σίμωνος Simón
Πέτρου ; Πέτρος Πέτρον Πέτρῳ Pedro
Μάλχος Malco
Ἀνδρέας Andrés
Φίλιππον Φίλιππος Φίλιππε Felipe
Γαλιλαίας ; Γαλιλαίᾳ Γαλιλαίαν Galilea
Ἅνναν Ἄννας Anás
Ἰσραὴλ Israel
Βηθσαϊδά Betsaida
Τιβεριάδος Tiberíades
Καφαρναοὺμ ; Καφαρναούμ Cafarnaúm / Capernaum
Ἰωάνου Juan
Μαρίας Μαριὰμ María
Μάρθας Marta
Λάζαρος Lázaro
Μωϋσῆς ; Μωϋσέως ; Μωσῆς Moisés
Ἱεροσόλυμα Jerusalén / Ἱεροσολύμοις ; Ἱεροσολύμων Jerusalén
ἐπιλεγομένη llamado / escogido
Ἔστιν su / es (ser, estar, existir) third-person singular present indicative active paroxytone of εἰμί (eimí)
ἔσται será / estará
εἰμί· soy
τινα "a alguien" o "alguno/a"
τινές algunos
εὗρεν encontró
τοῖς articulo plural masculino dativo
ἐπὶ sobre / en / junto
περὶ sobre
δεῦρο ven aquí
ἐπέκειτο estaba sobre / tapaba
σταδίους estadios 184 metros
σταδίων estadios
προβατικῇ puerta de las ovejas
προβάτων ovejas
πρόβατα (plurarl) ovejas
κολυμβήθρα estanque piscina
ἀδελφὸς ἀδελφοῦ ἀδελφός hermano
ἀδελφοὶ hermanos
ἀδελφαὶ hermanas
ἀδελφὴν hermana
Ἑβραϊστὶ hebreo
Βηθζαθά Betesda o de Betzatá
δύο dos
πέντε cinco
κώμης pueblo
λαοῦ pueblo
ὅστις el que / cualquiera que
πεντακισχίλιοι cinco mil
τετελευτηκότος habiendo muerto
τετελειωμένοι completados / perfeccionados
Τετύφλωκεν ha cegado
ἐνιψάμην me lavé
εἴκοσι veinte
τρισὶν tres
τριάκοντα treinta
στοὰς portico
κείμεναι estaba
ἔχομεν tenemos
ἔχουσα teniendo
ἔχουσιν tienen
ἔστηκεν está firme
οὗτός ; οὗτος aquí / este / ταύταις acá(s) / esta(s)
κατέκειτο yacía /
κατακείμενον recostado enfermo / yaciendo enfermo
σχίσμα división / separación
πλῆθος multitud
πλὴν excepto
Ταύτην este / esta / esto
ταύτης de este
παροιμίαν alegoría
παροιμίαις alegorías
ἠσθένει está enfermo / está débil
ὑμετέρῳ de ustedes
ὄχλος ; ὄχλου mucha gente / multitud / concurrentes /
ἀπόκρισιν responder
εὐλογημένος bendito
παιδάριον niño
νυμφίον esposo
κριθίνους ; κριθίνων cebada
ὀψαρίων ; ὀψάρια peces
σκοτία σκοτίᾳ oscuridad / tinieblas
σκορπίζει
βλέποντες están viendo
Βλέπομεν ven
βλέπωσιν vean
βλέπει ve
βλέπῃ lo vio / ser consciente
βλέπω veo
ἀσθενεῖ Está enfermo
ἀσθένεια enfermedad
ἀσθενούντων enfermos / necesitados
τυφλοὶ ciegos
τυφλὸς ciego
τυφλοῦ del ciego
μένω permanezco / me quedo
τυφλῶν τυφλὸν ciegos, χωλῶν cojos, ξηρῶν encojidos
μένων permaneciendo / quedándose
ἐκδεχομένων sujetados / esperando
ἐκμάξασα limpiado / enjuagado
ἐσχάτῃ último
ἐσχάτων· últimos
ἡμέρᾳ día
ἡμέρας genitivo singular día / días jn.2:12
ἡμερῶν días
μέρος parte / porción
εἴπω si digiera
ἐπέμενον insisten / perseveraban
ἐπέθηκεν puso / colocó
ἐπέχρισέν ungió / lo aplicó
ἦλθαν fueron / vinieron
σῶσόν sálvame
ἐνταφιασμοῦ enterrar / sepultura
ὄψεσθε verán
ὄψῃ verás
ἦραν ellos/ellas/ustedes levantaron
αὐτό él /ella / ello / mismo
αὐτόν le / él (en el sentido de "hacía él")
αὐτήν ella
ἐλεύσονται vendrán
ὕδατος κίνησιν movimiento de agua
ὕδατι ὕδατος ὕδωρ agua
δωρεάν gratis / sin costo / gratuitamente
ἄγγελος ángel
γενετῆς nacido
κατὰ en cuanto / según
καιρὸν tiempo
ἐτάρασσε agitaba
ἐταράχθη se turbó / se inquietó / se indigno (jn.11:33)
πρῶτος primero
πρῶτον primero / al principio / antes
ἐμβὰς se meta
ἐμβάντες metieron
σαρκός de la carne
Τεσσαράκοντα cuarenta
ὑγιὴς sano / sanaba
ἐκεῖ allá / allí
ἐκεῖνος este aquel
τριάκοντα treinta
ὀκτὼ ocho
ἔτη años
ἐκλήθη fue invitado
κλήματα sarmientos
γῆς tierra
τοῦτον este
ἀγαπῶν amado / el que ama
ἀγαπᾶτε amen
ἀγαπᾶτέ aman
ἀγαπᾷ ama
ἀγαπήσας amando
ἀγαπηθήσεται será amado
ἀγαπήσω amaré
ἀγαπήσει amará
γνοὺς conociendo / sabiendo
χρόνον tiempo
ἔχει así tiene / él tiene
ἔχεις tienes
ἔχοντα teniendo
χειμὼν invierno
ἔχετε ; ἔχειν tienen
χειμάρρου torrente / arrollo
μικρὸν μικρόν corto (de pequeño) pequeño
μέσος μέσῳ en medio
Μεσσίαν mesías
μεσούσης medio / centro
ἐκάθητο se sentó
ἑστὼς estando / parado / permaneciendo
ἑστηκὼς está / estaba
ἑστηκότες estando en pie
ἐλθόντες que habían venido
μέλλουσιν intentarían / van a hacer / estaban pensando proceder ... jn.6:15
μέλλων estaba por
ἐνέβησαν abordaron
ἐντεῦθεν desde aquí / de aquí / ir / partir / de aquí
ἐντολάς mandamientos
ἐντολὰς mandamientos
ἐντολὴν mandamiento
νίψῃς laves
ἐνίψατο se lavó
νίψω lavare / lavaré (está en futuro)
νίψασθαι
Οὐκοῦν por lo tanto
μαίνεται· se enloquece / se enfurece
τεκνία, hijitos
Θέλεις quieres / desea / voluntad (necesita requiere)
θέλημα testamento / voluntad
κρίμα juicio
κρίνοντα juzgado
κρινεῖ juzgará
ἀπεκρίθη responde
ἀπεκρίθησαν responden
ἀσθενῶν enfermo
ἄνθρωπον ; ἄνθρωποι ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ hombre/ persona
μνημονεύετε μνημονεύητε recuerden
μνημονεύει recuerda
ἐξηγήσατο explica / da a conocer Jn.1:18
ἐξηράνθη secado
συνάγουσιν recogen reúnen
ὅταν cuando
βάλῃ meta / ponga
ἐξάγει lleva afuera / saca
ὕπαγε muéstrate (ante los que juzgan) / revelate / poner bajo el poder / ir a un tribunal / ve
ἐνεβριμήσατο enojo fuerte / indignación / gruñido (pasado)
ἐμβριμώμενος (presente)
νόμος νόμον νόμῳ ley
λυθῇ faltar
λυθῆναι dejarse a un lado / soltarse / liberarse
ἔρχομαι vengo / voy
ἄλλος ἄλλα otro
παραλήμψομαι seré recibido
ἐμοὶ ἐμοί a mí
ἐμοῦ de mí / conmigo
ἐμοῖς masculine/neuter dative plural mi, mío, mis; también puede significar vómito, enfermo.
ἐμὸν mío
νίψαι lávate
προσεκύνησεν le adoró
ἐμὴ ἐμὴν mío
ᾔδειν conocía
ᾔδεισαν conocían / sabían
οἶδεν conoce
Οἶδα conozco / no lo sé
οἶδας entiendes
εἶδόν vi / he visto
εἶδον vió
εἶδεν vio (singular pasado)
εἶδαν vieron
ὧδε también / de esta manera / aquí
ὑπῆγον se dirigían / se iban
ὑψώσητε levanten
ὑψωθῶ seré elevado
ὑψωθῆναι sea levantado
ὅπου donde
ἠγωνίζοντο lucharían
ἀροῦσιν cargarán / levantarán / intervendrán ¿?
καταβέβηκα descendido
καταβάς· descendió
ἤγειρεν resucitó / levantó
Ἔγειρε Levántate de despertar / levantar / resucitar
ἀναστήσω hacer levantar / resucite / resusitaré
ἀναστάσει resurrección
ἀναβαινόντων subieron
ἀναβαίνοντα ascendiendo / subir
ἀναβαίνων ascendiendo / subiendo
ἀλλαχόθεν por otro lugar
Ἀναστήσεται se levantará
Ῥωμαῖοι romanos
ῥημάτων palabras
ἆρον toma
κράβαττόν camilla
ἠρνήσατο niega
δεικνύεις tú muestras
περιπάτει anda
περιπατεῖν andar
περιπατεῖτε caminar / andar
περιπατοῦντα andando
περιπατῶν andando
περιεπάτει camina alrededor / andando
περιεστῶτα que rodea
περιεδέδετο envuelto
εὐθέως εὐθὺς enseguida / inmediatamente / al instante
ἦρεν tomar, quitar, apartar, elevar
σάββατον ; Σάββατόν σαββάτῳ Sábado
ποιήσας crear / producir / causar / hacer
ποιήσω yo haré / yo crearé
ποιήσωσιν hacerlo
ποιήσω haré / hiciera
Ποιήσατε hacer
ποιήσει hará
ποιήσουσιν harán / serán
ποιεῖς ; ποιεῖν hacer / Crear / producir (a alguien) traducido también por "para" Jn.5:27
ποιοῦντα hacer / Crear / producir (a alguien)
ποιοῦμεν hacemos
ποιῆτε hagan hacen
ποιῇ / ποιεῖ de la raiz hace crea produce
ποιῆσαι hacer
τεθνηκὼς había muerto / fallecido
Ἰουδαῖός judío
Ἰουδαῖοι judíos
τεθεραπευμένῳ el curado
τεθείκατε dónde han puesto
ὑγιῆ sanidad
Ἀγαθός bueno
ἀγαγεῖν conducir
λατρείαν sirve
δόξῃ gloria / parezca / crea
δοξάσω glorificar / honrar (futuro indicativo) glorificaré
δόξασόν glorifica
δοξάντες honrando
δοξασθῇ acción potencial, hipotética o deseada de glorificar
Δόξαν Esta palabra significa distintas cosas: gloria, resplandor, honor, expectativa, grandeza, felicidad, opinión, juicio. Es cuestión de analizar qué palabra utiliza un autor para cada cosa, más el contexto, y rogar que esté bien... Jn.5:41 "la grandeza"
δόξαντες honrando
φραγέλλιον látigo
χαμαὶ en el suelo / en la tierra
ἠρώτησεν interrogó / preguntó
ἠρώτησαν ellos preguntaron
ὡμολόγησεν declara / confiesa / está de acuerdo
ὡμολόγουν declaraban
Τίς ¿Quién
Μήτι ¿No? / ¿Acaso no?
Εἰπὲ di / diga
εἰπών dijo
εἰπὼν habiendo dicho / diciendo / dijo
εἰπὸν dilo / habla
εἰποῦσα (ella) diciendo / habiendo dicho/ dicho (ella)
ἰαθεὶς sanado
ἔτεσιν años
πλοιάρια (plural); πλοῖον ; πλοίου ; πλοιάριον barco / nave (buen tamaño)
ἤρχοντο dirigiéndola / para empezar / dirigir, gobernar
ἥμαρτεν (él o ella) pecó
ἤνοιξεν abrió
ἔπτυσεν escupió
ἔπειτα entonces / después
ἔπεσεν cayó
ἔπεσαν cayeron
ἔπαισεν golpeó / hirió
πτύσματος lo escupido
ἐξένευσεν escabullido / esfumó
ὄντος en efecto / es / Lo que es
ὄντως en efecto / es / Lo que es
ὄντες son / ser / estar
τόπου / τόπῳ τόπον lugar
οὐκ ὄντος no ser ; "οὐδὲν ἔστιν" "nada es"
οὐδὲν nada
ὄντα siendo / estando
μηδένα nadie
μηδὲ "ni", "ni tampoco"
δειλιάτω tener miedo
οὐδὲ ni
ἔθνος nación / pueblo
οὐδέν nada
οὐδένα nadie / ninguno
οὐδεὶς ninguno
οὐδεμίαν ninguna
Οὐδέποτε nunca
εὑρίσκω encuentro
εὑρίσκει encuentra
εὑρόντες encuentran / buscan /
Εὑρήκαμεν hemos encontrado
εὑρήσετέ encontrarán
εὑρήσομεν encontraremos
γέγραπται está escrito
γέγονας te has vuelto / has venido a ser / hicistes
γέγονεν se vuelve / existe / es
γονεῖς padres
μηκέτι ya no / nunca más
ἔσεσθε estarán / serán (plural)
ἁμάρτανε peques
χεῖρόν empeore
χεῖρα manos
ἔχῃ tenga
ἔχητε tengan
χολᾶτε enojan
πέραν en el otro lado / a el otro lado
γένηται pasandole / se produzca / a tener lugar / ocurra
γένωνται llegan a ser
ἀπῆλθεν volviéndose / aleja
ἀπῆλθον alejándose
ἀπῆλθαν retrocedieron
Ἰουδαίοις judíos
Ἰορδάνου Jordán
ἐδίωκον perseguir
ἐδίωξαν persiguieron
ἐποίει haciendo
ἐπίασεν λαβοῦσα agarró / tomó
τελειώσας he terminado
θλῖψιν aflicción / opresión
γάμος boda / matrimonio
ἔργον del trabajo / de las obras
ἐργάζῃ trabajo / obra
ἐργάζεται trabaja / obras
ἐργάζομαι trabajo / obras
ἐργάζεσθε trabajen / obras / hacer
ἔργα / trabajo / obras
μᾶλλον con más fuerza
ἐζήτουν buscar / investigar / esforzarse por
ἀποκτεῖναι matarlo / condenarlo
ἀποκτενεῖ matarse
ἀποκτείνωσιν maten
ἀποκτείνας mate / habiendo matado
θύσῃ sacrificar / degollar
Ἀμὴν amén / certeramente / de cierto
κρυπτῷ oculto
τούτων de estos
οὗτοι estos
ὁμοίως de la misma manera
μείζονα más grande / importante / más (largo alto viejo)
μεγάλου gran
μεγάλῃ grande
λογίζεσθε considerar / tener en cuenta
δείξει muestra
ἐγερῶ levantaré / despertaré
ἐγείρει despierta / levanta
ἐγείρεται se levanta
Ἐγείρεσθε levántense
αἰώνιον ; αἰωνίου eterna
αἰῶνα eternamente
φέρει trae
φέρειν llegar / traer / dar
φέρῃ llevar / traer
φέρητε lleven hagan produzcan
συμφέρει es beneficioso
αἰῶνος
ἀνθρώπου genitive singular hombre / persona
ἀνθρώπων ἀνθρώποις hombres / personas
ἀνθρωποκτόνος asesino
ἄνδρες hombres
ὑστερήσαντος cuando faltó / después que faltó
ἀνὴρ varón
ἐστίν es
τίνος de quién
κλαύσῃ llorarle
κλαύσετε llorarán
κλαίουσαν llorando
κλαίοντας llorando / los que lloran masculino, plural y acusativo
ἐδάκρυσεν (él/ella) lloró
ταχὺ rápidamente
ταχέως rápido
τότε entonces
μάννα maná
ἐθαύμαζον admiran
θαυμάζητε podrán admirar / sorprenderse / maravillarse
θαυμαστόν asombroso
μὴ no θαυμάζετε sorprendan τοῦτο se
μνημείοις tumbas
μνημείῳ sepulcro / tumba
εἰσῆλθεν entró
εἰσῆλθον entraron
ζητῶ buscar / ver
ζητεῖτε buscan
ὑπάγειν irse
ὑπάγεις ir
ὑπάγω irme
ὑπάγει va / se va
ὑπάγητε vayan
ἑώρων veían
ἑώρακεν ha visto
ἑώρακας has visto
ἔφαγον comieron
φαγεῖν comer
φάγῃ comer
πλανᾷ engaña
πεπλάνησθε dejan engañar
πεπληρωμένη llena / cumplida
βρῶσιν alimento
συνέδριον Sanedrín / concilio / consejo / asamblea
συνέλαβον arrestaron / capturaron
Συναγάγετε reúnan
συναγωγῇ sinagoga
συνμαθηταῖς compañeros
συνέρχονται se reúnen
μαθητής discípulo / alumno
θήσεις pondrás / darás
ἠκολούθει seguía / sigue / ir después seguir
ἠκολούθησαν siguen
ἀκολουθῆσαι seguir / acompañar
ἀκολουθῶν que me sigue
ἀκολουθοῦντας siguiéndole
ἀκολουθησάντων siguieron
ἀκολουθήσουσιν seguirán
ἀκολουθήσεις seguirás
ἀκολουθοῦσίν están siguiendo
ἀκολουθείτω siguiéndome
Ἀκολούθει sé un seguidor
ἠκούσατε escuchan
ἠκούσθη se escuchó
ἠκούσαμεν escuchamos
φεύξονται huirán / escaparan
ὀφθαλμοί ὀφθαλμούς ojos
ὀφθαλμοὺς ojos contemplativamente ("ojos del maestro")
ὀφθαλμοῖς con los ojos
δηναρίων denarios
Διακοσίων doscientos
δεκάτη décima
δώδεκα doce
πεσὼν cayó / ha caido
ἀναπεσὼν reclinado / recostado
ἀναπεσεῖν acomodarse / descansar
ἀνέπεσαν ἀνέπεσεν acomodaron
ἀνακείμενος reclinado
ἀνακειμένοις acomodados / sentados / reclinados
ἀνακύψας levantándose
ἐχορτάσθητε alimenarse
ἐπώρωσεν endurecido
ἤθελον quisieron
ἤθελεν quería
ἀνοῖξαι abrir
διαβόλου diablo
νοήσωσιν puedan entender
ἐνεπλήσθησαν se llenaron
ἐγέμισαν ellos llenaron
φανερῶς visiblemente
φανερωθῇ ser revelado
περισσεύσαντα sobrantes
περισσὸν abundante
ἐπερίσσευσαν sobraron
κλάσματα / κλασμάτων pedazos
συνήχθη reunió / reunía
συνήγαγον reunieron
κοφίνους canastas
ἐρχόμενα cosas que vendrán / (plural) venir
ἐρχόμενος viniendo / próximo
ἐρχόμενον venga / viniendo
ἐρχέσθω venga
ἀνεχώρησεν se retiró
χώραν región
ἀνεῳγότα abierto
ἐγεγόνει estaba siendo
γεγονέναι ha sido
ἐληλύθει había venido o incluso había resuelto / llegado /
ἐληλύθεισαν habían venido
ἐληλακότες remaban / impulsaban
ἀνέῳξεν abrió
ἀνέμου viento
σχοινίων de cuerdas
τετήρηκας tú has guardado
τετήρηκα he guardado
τετήρηκαν han guardado
πνέοντος soplaba
ἀγγέλους ángeles
διεγείρετο alterándolo / despertándolo / agitando
γινόμενον pasando junto a ἐγγὺς cerca = acercándose
ἐφοβήθησαν temieron / se asustaron
φοβοῦ temas
ἐφοβοῦντο temían
κεφαλήν cabeza
συνελθόντας vinieron juntos / reunidos
συνεισῆλθεν había entrado
συνετέθειντο se habían puesto de acuerdo
ἀπολλυμένην se termina / mata
πολλάκις muchas veces / con frecuencia
μένητε permanecen / permanezcan / ustedes se quedan
ἔμπροσθέν ἔμπροσθεν antes / en frente / delante
ἀφίημι dejo presente indicativo activo
ἀφίησιν deja / permite
προσαίτης mendigo
προσαιτῶν mendigaba
προσφέρειν ofrece / presenta
πληρώματος plenitud / llenura
γεγραμμένον γεγραμμένος escrito
γραφή γραφὴ γραφῇ Escritura (singular)
ἐρωτᾷ pregunta
ἐρωτᾷς preguntas
ἐρωτᾶν preguntar
ἐρωτήσατε preguntar
ἐρωτήσω preguntaré / pediré
ἐρωτήσωσιν preguntar
ἐρωτήσετε preguntarán
Ἐγόγγυζον murmuran / impresionado
γογγύζετε murmuren
γογγύζουσιν murmuraban
γογγυσμὸς murmura (singular)
οἴδασιν saben / conocen
οἴδατε conocen
οἴδαμεν conocemos / sabemos
ἐμίσησεν odió / odiaba
Ἐμίσησάν odiaron / ellos odiaron
ἐγεννήθη nació
ἐγεννήθησαν nacieron
γεννήσῃ de a luz
γεννηθῇ naciera
ἐθερμαίνοντο se calentaban
θερμαινόμενος calentándose
Ἐμάχοντο pelean
εἵλκυσεν desenvainó / arrastró / tiró
μάχαιραν espada/cuchillo
πνεῦμά Πνεῦμα Espíritu espíritu / viento
Τεθέαμαι he visto
φανέρωσον manifiéstate
πεπλήρωται se ha completado
πεπλήρωκεν "ha llenado" o "ha cumplido"
μέντοι sin embargo
ἐλάλει hablaba
ἐλάλησεν habló
ἐλάλησα hablé
φόβον miedo
οἴνου Οἶνον vino
Δαιμόνιον demonio
περιτομήν περιτομὴν circuncisión
μακάριοί dichosos
ἔγνωκαν han conocido
ἔγνωσαν conocieron / reconocer / entendieron
γνωστὸς conocido / familiar
πιάσαι πιάσωσιν detenerle
ἄρχοντες gobernante
ἄρχων gobernante
βαλέτω arroje / tire
ἐπέβαλεν tira / voltear / empujar
ἁμαρτίαν error / pecado (singular)
ἁμαρτίας de pecado
ἁμαρτωλὸς pecador
Διασπορὰν dispersos
εἱστήκει se para / puesto en pie
εἱστήκεισαν estaban en pie / permanecían
ἐγείρεται levantado
στήσαντες levantada
μοιχείᾳ adulterio
μοιχευομένη cometiendo adulterio
κατειλημμένην agarrada / encontrada
ἐνετείλατο mandó
ἐρώτησον pregunta (en forma de imperativo)
ἐρωτῶ pregunto / pido
ἐρωτῶντες cuestionando
ἀναμάρτητος inmaculado / libre de pecado
ἀναγγελεῖ anunciará reportará
συνειδήσεως conciencias
ἐλεγχόμενοι siendo reprendidos / siendo agobiados / siendo instruidos
ἐξήρχοντο se iban
πρεσβυτέρων ancianos
κατελείφθη fue dejando / quedó
γαζοφυλακίῳ tesorería
περιστερὰν paloma
περιστεράς palomas
φυλάξει guardará
κερματιστὰς cambistas
δεδουλεύκαμεν hemos sido esclavos
δεδεμένος atado
ὄψις vista / apariencia
ὄψομαι veré
Ἐλεύθεροι libres
λῃστής delincuente
γενήσεται será
γενήσεσθε seremos / lleguemos a ser
πορνείας fornicación
μεθερμηνευόμενον (siendo) traducido
ἀκουσάντων escucharon
μισθωτὸς contratado
δαιμονιζομένου endemoniado
καθημένους sentados
Σολομῶνος Salomón
ἐκύκλωσαν rodeando
ἀρχιτρικλίνῳ / ἀρχιτρίκλινος encargado de la mesa
μεθυσθῶσιν está borracho
ᾠκοδομήθη fue construido
ἐγερεῖς tú levantarás
Ἐμνήσθησαν recordaron
χρείαν necesita necesitar
προσῆλθον se acercaron
προσκυνήσωσιν adorar
προσκόπτει tropieza
ἐπροφήτευσεν profetizó
δεδώκεισαν habían dado
διηκόνει servía
λίτραν 1/4 litro
ἐπράθη fue vendido
τριακοσίων trescientos
γλωσσόκομον bolsa del dinero
ἐκβληθήσεται sera expulsado
ἐκπορεύεται procede / emana
θρηνήσετε lamentarán
λυπηθήσεσθε serán entristecidos / serán afligidos
δεδόξασμαι he sido glorificado
ἡγιασμένοι santificados / Los que han sido santificados / los santificados
χιλίαρχος comandante
Textos interesantes
[Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν] καὶ [ δῖος Ἀχιλλεύς ] 800 a. C. - 600 a. C. , Homero , Ilíada 1.7
[el hijo de Atreo, señor de los hombres,] y [noble Aquiles]
Se sugiere: δέ (por otra
parte), καί (incluso), ἀλλά (pero), γάρ (pues)
ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν / ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. (Il. IX, 312-313)
En efecto, para mí es odioso igual que las puertas del Hades / aquel que, por una parte, oculta una cosa en sus mientes y, por otra parte, dice otra.
"τὰ μὲν προβέβηκεν, ἀμήχανόν ἐστι γενέσθαι ἀεργά"
"Lo que ha pasado es imposible que quede como no hecho"
jn.5:29 καὶ y ἐκπορεύσονται salen *οἱ los τὰ a las / los* ἀγαθὰ bienes ποιήσαντες creados / hechos εἰς a/ hacia ἀνάστασιν resurrección ζωῆς de vida, *οἱ los τὰ a las* φαῦλα malos πράξαντες hechos εἰς a/ hacia ἀνάστασιν resurreccion κρίσεως juicio.
Acusativo
Del latín accusatīvus,1 de accūsō, accūsāre, compuesto de ad ("hacia") y causa, causae.
Uno de los casos gramaticales para el sintagma nominal, donde generalmente se marca el objeto directo de la acción indicada por el verbo, así como el complemento de algunas preposiciones. cito wiktionary.org
Genitivo
Uno de los casos gramaticales para el sintagma nominal, donde generalmente se marca una relación de propiedad, posesión u origen de uno de los objetos respecto de otro, así como el complemento de algunas preposiciones. cito wiktionary.org
Nominativo
El sujeto es quién realiza la acción
Dativo
Del latín dativus, derivado de dō, dare ("dar").
generalmente se marca el objeto indirecto de la acción indicada por el verbo, así como el complemento de algunas preposiciones. Cito wiktionary.org
Relativo
Introducen una oración subordinada adjetiva de la que forman parte:
ὁ ἄνθρωπος ὃν ὁρᾷς πλούσιος ἐστιν
El hombre que ves es rico
las partículas modales
son siempre palabras sin deflexión y son un tipo de partícula gramatical. Se utilizan para indicar cómo piensa el hablante que el contenido de la oración se relaciona con el conocimiento común de los participantes o para agregar emoción al significado de la oración
¿Diste con esta página por primera vez? No la pierdas, añádela a tus favoritos y vuelve :-) Dios te bendiga hasta luego.
En la Biblia dice: (1) Muy dichoso aquel que no se guió por consejo de malos, ni estuvo en camino de pecadores, ni en silla de burladores se ha sentado: (2) Antes, en la Enseñanza de Yahweh está su deleite, y en su Enseñanza medita de día y de noche. Salmo 1.